Господа! Тема, поднятая здесь, весьма и весьма актуальна. Честно скажу, что русская документация более востребована и охотнее оплачивается, чем собственно сам софт (имеется в виду естественно ворованный, чего греха таить). Есть собственно опыт переводов дизайнерского софта, посему поделюсь некоторыми соображениями.
1. Связываться с каким-либо издательством - дохлый номер, пустая трата времени. Даже если всё пойдёт гладко, как и в планах - года два пройдёт, никак не меньше, книжка безнадёжно устареет. Материал специфический, любому издательству гораздо проще тиснуть книжонку типа "Виндовс для чайников" - тираж тыщ 200, чем "Рино для джевелеров" тиражом 5 тысяч. Для того, чтобы книга появилась в обезличенной продаже нужно для начала её НАПИСАТЬ (мануал никто издавать не будет) - и кто это будет делать? Гонорары любого издательства копеечные, требования сумасшедшие, бесконечные правки и рецензии, абсурдные ограничения - 350 допустим страниц, а не 360 и не 340. Никто связываться с этим не захочет.
2. Заказать перевод в конторе типа "Торговая палата". Переведут, только на уровне машинного перевода. Ничего, кроме раздражения, такой мануал не вызовет, а порой и просто навредит. Грамотный перевод требует безусловно глубокого знания самого ПРЕДМЕТА - в этом то и суть проблемы.
Вы хотите толковую книгу по Рино? (я кстати тоже хочу). Тогда нужно найти человека, который хорошо знает следующие вещи: ювелирное дело, в совершенстве Рино, английский и РУССКИЙ языки. Теперь попробуйте уговорить его бросить все дела и на пару месяцев засесть на почти круглосуточную работу над документацией. Прикиньте сами, сколько это может стоить. Я далеко не уверен, что такой человек безработный и ждёт каких-то предложений.
И ещё очень важное на мой взгляд соображение - глубокое заблуждение полагать, что оригинальная фирменная документация - хорошая. Это далеко не так, при самом хорошем програмном продукте мануалы зачастую написаны отвратительно, просто "для отмазки". Собственно, этому есть простое объяснение - такова политика многих фирм, выпускающих программные продукты. Минимум документации, всё остальное - пожалте на наши курсы, трейнинги, семинары - это дополнительный способ получения прибыли и кормления всей своей дилерской сети. Разумно, если уж клиент разорился на 10 тыс евров на программу с которой не знает что делать толком,то уж 2-3 тыс в год с него легко снять всякими семинарами. Всё равно "сидит на игле" и деваться ему некуда. Думаю, пользователю программы нужен не совсем "перевод" в традиционном понимании, как в художественной литературе где каждое авторское слово бесценно, а скорее толковый пересказ с комментариями применительно к предметной области. Рино кстати, не ювелирная программа в чистом виде, это универсальный пакет проектирования. Полагаю, что тому, кто этот пост читает, малоинтересно подробное описание методов построения корпуса морского судна.
Вопрос о языке. Русском я имею в виду. Такой казёнщиной всё написано-переведено, с бесконечными деепричстаными оборотами, всякими "следовательно", "путём", "вышесказанное" просто тошно читать. Вот к примеру из инструкции:
"Прекратите подачу охлаждающей жидкости из контура 24 в систему распределения СУ путём поворота по часовой стрелке рукоятки запорного устройства ЗУ86 , расположенного на главном щите управления "
Я перевожу такие места просто: "заверни кран"
Народу нравится неформальный стиль. Как то после сотой страницу какой-то лабуды мне просто стало тошно и несколько страниц довольно серьёзной документации не то с недосыпа, не то спьяну написал в стиле Гоблина почти-что. В результате ВСЯ документация была перезаказана и проплачена вторично именно в таком ключе. До
сих пор на объектах есть 2 версии - одна для отмазки начальства и проверяющих, другая - для работы.
Сейчас время найду, переведу на досуге учебничек на 800 страничек (кстати, по ювелирной софтине) вообще в модном стиле Падонкофф. Посмотрим, что получится.
Интересны ваши соображения по этому поводу.